| Autor | Publicar |
|---|
Lluís Amics
| Unido: | 07-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 885 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 12:57 |
|
30/6/2008 MIRADOR // CARLES DUARTE
Contra el monolingüismo
Carles Duarte
Es conveniente que los intelectuales no se inhiban ante los problemas de la sociedad. Ahora bien, desanima y desconcierta que personas brillantes como Mario Vargas Llosa, Fernando Savater, Luis Alberto de Cuenca o José Antonio Marina apoyen el reciente manifiesto en defensa del castellano como lengua común en España. ¿Son conscientes de la distancia enorme que separa el país que describen del real en el que vivimos unos cuantos millones de personas? ¿No conocen los datos rigurosos sobre conocimiento y uso del español y del catalán por ámbitos que el jueves difundió el barómetro de la comunicación y la cultura?
El castellano no corre peligro de desaparición en las autonomías con doble oficialidad lingüística, porque la escuela garantiza el conocimiento y porque cualquier ciudadano que viva en estos territorios encuentra el castellano en una posición predominante cuando lee las publicaciones que puede adquirir en un quiosco o en una librería, cuando ve la televisión, cuando mira las carteleras de cine... Es lamentable, además, que la UPD de Rosa Díez y el PP compitan por conseguir adhesiones a un texto tan poco fundado. Pueden estar tranquilos: sus temores no están justificados en absoluto, ya no solo, como señalaba Iñaki González en este diario, porque el español es una de las lenguas más difundidas en todo el mundo, sino porque ni las instituciones ni la gente pretenden, al impulsar el aprendizaje y el uso del catalán, que el castellano desaparezca.
La presentación del documento sirvió también para que Savater reiterara que los ciudadanos tienen derechos lingüísticos, pero los territorios, no. ¿Por qué, entonces, habla de España el manifiesto? ¿O es que quizá hay algún catalanohablante que reclame trabajar en catalán en Madrid o en Rusia? ¿O no es territorial el vínculo que establece la oficialidad del holandés en Holanda, con independencia de que los holandeses de nacimiento hablen también otras lenguas o de que vivan en Holanda personas con otras lenguas maternas? Pero vamos al meollo de la polémica que cíclicamente reaparece. Aprender una nueva lengua nos enriquece cultural y comunicativamente, y no comporta renunciar a las lenguas que ya se conocen.
Defender el catalán no significa destruir el castellano. Tras este manifiesto hay una dificultad para entender que cada vez serán menos las sociedades monolingües y que Catalunya no aspira a la opción reduccionista del monolingüismo, sino a lograr que el catalán, que se habla en este país hace ya 1.200 años, tenga un uso institucional y público destacado, que no debe impedir el conocimiento y el uso normal del castellano, que es también oficial en Catalunya, y la adquisición por parte de la población catalana de conocimientos crecientes de otras lenguas.
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=522864&idseccio_PK=1008
|
Illenc* Amics
| Unido: | 04-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 4087 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 13:27 |
|
És que és tan bo d'entendre...
____________________ ...la llengua catalana, pròpia de les Illes Balears... (Estatut d'Autonomia de les Illes Balears).
|
DON QUERQUES Amics
| Unido: | 06-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 3802 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 13:42 |
|
| però tan bò...!
|
Rocco Miembro
| Unido: | 05-05-2008 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 13 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 15:01 |
|
Amichi Luiggi, com semprrre tant encertaaat. A la fi m'he pogut connectar....
Ja ho diré a D. Fabriccio
|
yorugua Amics

| Unido: | 07-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 1838 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 15:37 |
|
Rocco escribió:  Amichi Luiggi, com semprrre tant encertaaat. A la fi m'he pogut connectar....
Ja ho diré a D. Fabriccio
____________________ “No es bueno que manden en el Estado quienes no creen en él
”"Mi autoridad emana de vosotros y ella cesa ante su presencia soberana"' José G. Artigas.
|
CAPITAN HADDOCK Amics

| Unido: | 11-12-2007 |
| Ubicación: | EL MAR |
| Anuncios: | 1780 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 17:53 |
|
"Defender el catalán no significa destruir el castellano"
"El castellano no corre peligro de desaparición en las autonomías con doble oficialidad lingüística, porque la escuela garantiza el conocimiento"
ahhhhhhhhhhh hajajajajajajajajjajaja juas rejuad jajajajajajajajajaj
memeoooooooooooooooooooo
pero de donde sale el imbécil que ha firmado eso ¡¡¡¡¡¡¡
ahhhhhh coño del periódico subvnecionado por la generalitat... ya me parecía a mi...
prefiero reírme por no llorar...
____________________ MIS POSTALES DEL REINO DE NEPTUNO: http://xatmallorqui.com/coppermine/index.php?cat=10009
|
Pacorrone Amics

| Unido: | 04-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 3551 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 18:04 |
|
Estimado Lluís,
Tan sólo puntualizar un par de detalles sobre el artículo.
a) El castellano ya es la lengua común de España. Es en la que todos somos capaces de comunicarnos sin problemas. Que se defienda el mantenimientode esta situación sólo puede chocar contra los que piensan que es necesario cambiarla. ¿Debo entender que quieren que no haya lengua común? Si es así, que lo digan abiertamente en otro manifiesto, y que la gente opine.
b) Pedir respecto para los ciudadanos que quieren poder estudiar en castellano es algo lógico. Ello no va en contra de nadie, salvo de los que no quieren que se estudie en castellano.
c) Si el Sr. Duarte piensa que la enseñanza del castellano está asegurada. Yo creo que en el caso de mi hijo no es así. ¿Qué problema hay en que se ofrezca la posibilidad de mejorar esa enseñanza en castellano para los que así lo deseen? Si el Sr. Duarte cree que es suficiente, no tendrá que solicitarlo para su hijo, y todo arreglado.
Todo las demás ideas que expone el Sr. Duarte sólo buscan justificar una situación injustificable.
Un saludo.
|
Dona Obdulia de Montcada Amics
| Unido: | 13-08-2007 |
| Ubicación: | S'Hort Des Ca |
| Anuncios: | 4411 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 18:34 |
|
Duardo tu demanes de donde sale este, en Carles Duarte no és cap beneit, dir-li imbècil és un poc fort. Comparem amb molts que han firmat el manifest.
Como escritor, ha sido incluido en el volumen IV de la Antología de poetas catalanes de los profesores Martí de Riquer, Giuseppe Grilli y Giuseppe Sansone, a la antología Non à la guerre, publicada en Francia con el poeta Lionel Ray como responsable literario, y en la Antología de la poesía catalana actual publicada a Buenos Aires por Alberto José Miyara. Ha participado al Festival Internacional de Poesía de Barcelona (1998) y ha hecho lecturas de poemas en Catalunya, Reykiavik, Melbourne, París, Burdeos, Buenos Aires, Rosario, Roma, Verona, el Alguer, Rumania, Madrid, Murcia, Zaragoza,... Ha prologado y presentado libros de diversos autores.
La siguiente información sobre las obras publicadas del autor ha sido extraída de la página web de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana.
POESÍA
- Vida endins (Vida adentro). Palma: Moll, 1984.
- Paisatges efímers (Paisajes efímeros). Barcelona: Columna, 1989.
- La pluja del temps (La lluvia del tiempo). Barcelona: Columna, 1990.
- La pell del somni (La piel del sueño). Barcelona: Columna, 1991.
- Llavis de terra (Labios de tierra). Barcelona: Columna, 1993.
- Auca de la llengua (Auca de la lengua) [con dibujos de Pilarín Bayés], Joves per la Llengua, 1994.
- Terra (Tierra). Barcelona: Columna, 1994.
- Cohèlet (Cohelet). Barcelona: Columna, 1996.
- Ben Sira (Ben Sira). Barcelona: Columna, 1996.
- Qumran (Qumrán). Barcelona: Columna, 1997.
- D'una terra blava (De una tierra azul). Palma: Moll, 1997.
- Khepri (Khepri). Barcelona: Columna, 1998.
- Ha-Cohen (Ha-Cohen) [ed. bilingüe catalán-castellano]. Barcelona: Seuba, 1999; Barcelona: Comte d'Aure, 2004.
- El somni (El sueño). Barcelona: La Magrana, 2000.
- Tot passa en el silenci (Todo pasa en el silencio) [Poema del catálogo homónimo del pintor Antonio Hervàs, que ilustra una serie de cinco cuadros]. Edición particular, 2000, 6 páginas.
- El silenci (El silencio). Barcelona: La Magrana, 2001.
- La llum (La luz) [Fotografías de Francesc Guitart. Presentación de Miquel Martí i Pol]. Perspectiva Editorial Cultural, 2001.
- Tríptic hebreu. (Tríptico hebreo) Barcelona: La Magrana, 2002; [Prólogo de Marie-Claire Zimmermann]. València: Ed. 3i4, 2004.
- Primavera d'hivern (Primavera de invierno) [Fotografías de Kim Castells]. Barcelona: March editor, 2002.
- El centre del temps (El centro del tiempo). Barcelona: Edicions 62, 2003.
- Els immortals (Los inmortales). València: Tres i Quatre, 2006.
- Miratges (Mirajes) [Fotografías de Francesc Guitart]. Lleida: Pagès editors, 2006.
NOVELA
- Somnis (Sueños). Barcelona: Columna, 1994.
- Cèrcols de llum (Cercos de luz). Les Gunyoles d'Avinyonet: Vilatana, 1999.
- Ulls encendrats (Ojos cenizos). València: Ed. 3i4, 2005.
TRADUCCIONES REALIZADAS POR EL AUTOR
- Responsabilitat lingüística d'obres traduïdes (Responsabilidad lingüística de obras traducidas).
- Retrats de mars d'Hélène Dorion (Retratos de mar de Hélène Dorion) Ed. La Magrana, 2000, 120 páginas.
- Arcilla y aliento. Antología 1983-2001 de Hélène Dorion [traducción al castellano, en colaboración con José Ramón Trujillo]. TDR ediciones / SIAL ediciones, 2001.
- Después de todo de Miquel Martí Pol. Premio Internacional de poesía Laureà Mela 2002 (traducción al castellano, en colaboración con Emili Suriñach) DVD Ediciones, 2002, 96 páginas.
- Orígenes d'Hélène Dorion [traducción al castellano]. Pen Press, 2003.
- Un rostre recolzat contra el món d'Hélène Dorion (Un rostro recodado contra el mundo de Hélène Dorion). Lleida: Pagès Editors, 2003.
- Sense límit, sense final del món (Sin límite, sin final del mundo) de Hélène Dorion. Revista de poesía "Reduccions", núm. 78.
- Siete poemas d'Hélène Dorion [traducción al castellano en colaboración con José Ramón Trujillo]. Arena, suplemento cultural de Excelsior, año 7, tomo 7, sábado 30 de abril de 2005, número 323, México.
- Atrapar: los lugares [poemas de Hélène Dorion traducidos al castellano]. Galerna. Revista Internacional de Literatura, vol. III, Montclair Sate University, 2005.
- Poemas, de Màrius Sampere, "Fractal", núm 28, México, pp. 55-64.
- Diálogo con Dios y otros poemas, de Bejan Matur, Letter Press Broadsides (Nova York), Poetry Series, 17, 2006.
- L'histoire est finie (Sonnet disparaissant) / La història s'ha acabat (Sonet que desapareix), de Jean Portante, "Reduccions", núm. 85, 2006, p. 84-99.
OBRAS TRADUCIDAS
- La pluja del temps (ed. bilingüe catalán-italiano), ed. CALIC, 1991, 63 páginas.
- La pelle del sogno (ed. bilingüe catalán-italiano), ed. EDES, 1992, 61 páginas.
- La lluvia del tiempo Libros de Tierra Firme (Buenos Aires), 1993, 38 páginas.
- Tríptico hebreo Seuba Ediciones, 1996, 120 páginas.
- Traducciones al francés de Marie-Claire Zimmermann dentro Poésie catalane, al núm. 69 de Poésie 97, octubre de 1997.
- Khepri (ed. castellana) Seuba Ediciones, 1998, 76 páginas.
- Traducciones al inglés de Robert Archer, Selected Poems, dentro de Proceedings of the First Symposium on Catalonia in Australia, PPU, Barcelona, 1998.
- Ha-Cohen (ed. bilingüe catalán-castellano) Seuba Ediciones, 1999, 91 páginas.
- La tierra y el sueño. La terra i el somni. Antología 1984-2000 (ed. bilingüe catalán-castellano) Traducciones al castellano de José Ramón Trujillo. Prólogo de Marie-Claire Zimmermann. SIAL ediciones, 2000, 193 páginas.
- Il linguaggio giuridico Con Anna Martínez. Introducción de Eduardo Blasco Ferrer. Traducción al italiano de Francesco Sitzia. Ed. Condaghes, 2000, 143 páginas.
- Traducciones al francés de Hélène Dorion y François-Michel Durazzo dentro Poésie, al núm. 249 de Liberté, Montreal (Quebec), septiembre de 2000.
- La luz Fotografías de Francesc Guitart. Presentación de Miquel Martí i Pol. Traducción al castellano de Alberto José Miyara. Perspectiva Editorial Cultural, 2001, 99 páginas.
- El silencio Prólogo y traducción al castellano de Ángeles Cardona. Seuba ediciones, 2001, 60 páginas.
- Le silence Traducción de Hélène Dorion y François-Michel Durazzo. Éditions du noroît, Mont-real, 2002, 99 páginas.
- Ponente Sull'orlo Poesie scelte a cura di Giuseppe E. Sansone. 2002, Interlinia edizione. Novara.
- Primavera en invierno Traducción d'Àngels Cardona i Castro. March editor, 2002.
- Selección de poemas aparecidos en la revista Albiana-CCU, con el título Viaghji puetichi. Ajacció, 2002. Traducción de Dumenica Verdoni.
- El sueño Traducción al castellano de Manuel Ballesteros. DVD Ediciones, 2002, 108 páginas.
- Traducción de una selección de poemas de "Tríptic hebreu" al rumano, a cura de Jana Balacciu Matei, Romània literarà, núm. 38, septiembre-octubre, 2002.
- Traduccióm al hebreo de los poemas de "El silenci", a cargo de Ioram Melcer, dentro la revista de poesía Shvó, núm. 6, 2002. Págs. 110-114.
- Traducción de "Tríptic hebreu" al hebreo. A cura de Ioram Melcer. Jerusalén, Ed. Carmel, 2003, 109 páginas.
- Traducción al polaco de los poemas de "El silenci", dentro la revista Przeglad powszechny, núm. 5, 2003, Pàg. 262-267.
- Thögnin Traducción de Gudrún H. Tulinius. Reykiavik (Islandia). Háskólaútgáfan, 2004, 79 páginas.
- Il silenzio Traducción italiana a cura de Joan Armangué. Càller, Archivo de tradiciones-Grafica del Panteolla, 2004, 42 páginas.
- Traducción al rumano de poemas del libro Els immortals, a cura de Jana Balacciu Matei, dentro del número 35 (septiembre de 2004) de la revista literaria Luceafarul.
- Traducción castellana de Ha-Cohen, a cura de Ángeles Cardona, Ed. Comte d'Aure, 2004, 93 páginas (ed. bilingüe catalán-castellano).
- Traducción al castellano de El Dios de la ternura, a cura de Carlos Morales, dentro de Cuadernos del Mediterráneo, 37, El Toro del Barro, Cuenca, 2005.
- El silencio (ed. bilingüe catalán-castellano) Prólogo y traducción al castellano a cura de Ángeles Cardona. Barcelona, editorial Comte d'Aure, 2005, 127 páginas.
- Tryptique Hébreu Traducción al francés a cura de Marie-Claire Zimmermann, Editions Phi, 2005, 126 páginas.
- La lenta luce degli anni Poemas traducidos al italiano por Emilio Coco. Dentro el núm. 46 de Pagine Quadrimestrale di poesia internazionale, Roma, Zone editrice, enero-abril 2006.
- Ordit de Llum / În Urzeala Lumini (ed. bilingüe catalán-rumano). Traducción al rumano de Jana Balacciu Matei. Y prólogo de Susanna Rafart. Bucarest: Meronia, 2006.
- El centro del tiempo Traducción al castellano de Ángeles Cardona. Y prólogo de Jaime Siles. Madrid: Sial, 2006.
- Le centre du temps [edición bilingüe catalán-francés). Gardonne: fédérop, 2007.
editar]
- Premio "Cadaqués a Rosa Leveroni" (1995): Cohèlet.
- Premio "Vila de Martorell" (1996): Ben Sira.
- Premio "Ciutadà Europeu" (diciembre 2002), concedido por el Foro Europa en 2001.
- Chevalier des arts et des lettres de la "República Francesa".
- Premio de la Crítica "Serra d'Or" de Poesía (2004).
- Premio FIEC (Federación Internacional de Entidades Catalanas) (2004).
- Premio APPEC (Asociación de Publicaciones Periódicas en Catalán) (2004).
- Creu de Sant Jordi (2007).
Modificado el 02-07-2008 18:35 por Dona Obdulia de Montcada
|
Pacorrone Amics

| Unido: | 04-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 3551 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 19:00 |
|
Obdulia,
Pues con todos esos méritos y biografía, imagino que debía estar superando un grave proceso febril cuando escribió el artículo.
No encuentro otra explicación.
Un saludo.
|
Dona Obdulia de Montcada Amics
| Unido: | 13-08-2007 |
| Ubicación: | S'Hort Des Ca |
| Anuncios: | 4411 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 19:04 |
|
no més febril que quan els "intelectuals" varen escriure un manifets ple de contradiccions ... Si en Joselito el va firmar va a missa Modificado el 02-07-2008 19:05 por Dona Obdulia de Montcada
|
Illenc* Amics
| Unido: | 04-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 4087 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 19:13 |
|
  
____________________ ...la llengua catalana, pròpia de les Illes Balears... (Estatut d'Autonomia de les Illes Balears).
|
unmés Miembro
|
Publicado: 02-07-2008 21:13 |
|
En aquest manifest ens diuen directament que ens hem de sotmetre a la cultura/llengua superior que és la castellana. Li podríem recordar als signants en quins períodes de la història recent s'han fet coses similars.
Jo personalment com catalanoparlant i bilingüe hem sento insultat.
|
yorugua Amics

| Unido: | 07-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 1838 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 21:33 |
|
unmés escribió:   En aquest manifest ens diuen directament que ens hem de sotmetre a la cultura/llengua superior que és la castellana. Li podríem recordar als signants en quins períodes de la història recent s'han fet coses similars.
Jo personalment com catalanoparlant i bilingüe hem sento insultat.
Modificado el 02-07-2008 21:33 por yorugua
____________________ “No es bueno que manden en el Estado quienes no creen en él
”"Mi autoridad emana de vosotros y ella cesa ante su presencia soberana"' José G. Artigas.
|
unmés Miembro
|
Publicado: 02-07-2008 21:38 |
|
yorugua escribió: unmés escribió:   En aquest manifest ens diuen directament que ens hem de sotmetre a la cultura/llengua superior que és la castellana. Li podríem recordar als signants en quins períodes de la història recent s'han fet coses similars.
Jo personalment com catalanoparlant i bilingüe hem sento insultat.
|
yorugua Amics

| Unido: | 07-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 1838 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 02-07-2008 21:48 |
|

____________________ “No es bueno que manden en el Estado quienes no creen en él
”"Mi autoridad emana de vosotros y ella cesa ante su presencia soberana"' José G. Artigas.
|
hiedra Amics

| Unido: | 19-09-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 2728 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 03-07-2008 07:27 |
|
Apartando el castellano
Xus D Madrid
Palamós (Girona)
Miércoles 02 de julio de 2008
Soy profesor en una escuela concertada en Cataluña. Excepto la horas de castellano, que normalmente las imparte un profesor catalano parlante, no hay más en el la lengua de Cervantes. Los alumnos que vienen del resto de España tienen muy pocos días para ponerse al corriente, pues no hay ni una sola hora más de clase para ellos aunque hay que decir que cada vez son menos los que vienen, los de mayor capacidad suelen ponerse pronto al corriente, los que no a sufrir durante toda la primaria y secundaria. A los hijos de emigrantes se les da unos talleres de lengua catalana, eso solo para que aprendan el catalán, muchos proceden de Sudamérica, la mayor parte de habla española, los procedentes de este europeo cuando llegan suelen conocer el castellano, ni a unos ni a los otros les sirve de casi nada.
No pretendo entrar en la polémica sobre la tercera hora de castellano, sino sólo reflexionar sobre si en Cataluña estamos educando correctamente, si cuando imponemos el catalán estamos pensando en los educandos o en ?el país? (en ?preservar la llengua?), si son antes las persona o la lengua. Siempre he pensado que la lengua es un instrumento para unir a las personas no para separarlas, tengo la impresión que en Cataluña se está aplicando una política lingüista que lejos de unir a todos solo lo hace con unos pocos.
Cuando observo la deficiencia en lengua castellana con la que acaban mis alumnos, pienso, ¡pobres de los que deban salir de Cataluña! Tal vez los grandes medios les ayuden a hablar mal el castellano pero difícilmente podrán desenvolverse en un trabajo de mediana responsabilidad. En estas circunstancias con frecuencia me pregunto: ¿Estamos haciendo lo correcto en política lingüista? ¿Estamos preparando a los futuros catalanes para un mundo globalizado? ¿Es lo correcto seguir apartando el castellano?
____________________ Respeto a la <<plural diferenza>>
|
Pacorrone Amics

| Unido: | 04-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 3551 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 03-07-2008 17:25 |
|
Estimado Unmés,
Imagino que cuando leiste el manifiesto, también estabas en plena crisis febril. Es la única forma de entender que de la lectura de dicho documento, se extraigan las ideas que mencionas.
Un saludo.
|
Pacorrone Amics

| Unido: | 04-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 3551 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 03-07-2008 17:30 |
|
Obdulia,
El manifiesto está escrito, y las palabras no se pueden cambiar, por mucho que tú te inventes interpretaciones.
Es justo lo que hace la "boca agradecida" del Sr. Duarte. Muy "desesperado" debe estar para que una persona que se supone culta, se ponga a esa altura.
Un saludo.
P.D.: Por favor deja de hablar de los "intelectuales" que lo han escrito. ¿Qué es lo que no te gusta del manifiesto, por qué? Sobre eso podemos debatir.
|
Lluís Amics
| Unido: | 07-08-2007 |
| Ubicación: | |
| Anuncios: | 885 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 03-07-2008 17:33 |
|
Rocco escribió: Amichi Luiggi, com semprrre tant encertaaat. A la fi m'he pogut connectar....
Ja ho diré a D. Fabriccio
A tots es foristes:
Tractau bé en Rocco. Ès un antic forista que després de molts anys ha decidit tornar-hi. Procurau tenir-lo entretengut, perque du una vida massa monòtona i avorrida... 
|
CAPITAN HADDOCK Amics

| Unido: | 11-12-2007 |
| Ubicación: | EL MAR |
| Anuncios: | 1780 |
| Status: |
Offline
|
| Maná: |     |
|
Publicado: 03-07-2008 17:53 |
|
Lluís escribió: Rocco escribió: Amichi Luiggi, com semprrre tant encertaaat. A la fi m'he pogut connectar....
Ja ho diré a D. Fabriccio
A tots es foristes:
Tractau bé en Rocco. Ès un antic forista que després de molts anys ha decidit tornar-hi. Procurau tenir-lo entretengut, perque du una vida massa monòtona i avorrida... 
ROCCO SIGFREDI ????????????????

____________________ MIS POSTALES DEL REINO DE NEPTUNO: http://xatmallorqui.com/coppermine/index.php?cat=10009
|
 La hora actual es 04:12 | Página: 1 2 |
|
|
|